Skip to main content

Bessere Sprachqualität im Kundenservice

Mehr und mehr Unternehmen haben Teile ihres Kundenkontakts an Servicepartner in anderen Ländern (z. B. in Osteuropa oder in der Türkei) ausgelagert, wo üblicherweise Menschen mit Kunden sprechen, die Deutsch nicht als Muttersprache nutzen. Damit Ihre Kunden dennoch ein überzeugendes Serviceerlebnis erfahren, zertifiziert BLC die Sprach- und Servicequalität von Callcentern, Hotlines und Helpdesks und berät Unternehmen darin, ihr Kundenerlebnis beim Anruf oder beim schriftlichen Kontakt zu verbessen.

Zufriedene Kunden bleiben lange – unzufriedene Kunden gehen und erzählen es weiter. Die Beherrschung der deutschen Sprache macht die Bearbeitung von Kundenanliegen nicht nur professioneller, sondern auch schneller und effizienter. Produktivitätssteigerungen von 10-20% lassen sich so mit der gleichen Personalstärke leicht erzielen.

Servicekonzepte für ein internationales Publikum

Sie können den Begriff Solidaritätszuschlag einfach übersetzen – außerhalb Deutschlands versteht ihn aber dennoch niemand. Wenn nicht-deutschprachige Kunden 3% Ihres Umsatzes, aber 20% Ihrer Anfragen im Service ausmachen, dann finden sie die gewünschten Informationen nicht auf Ihrer Website oder in Ihren Kundenmaterialien. Daher erstellen wir mit Ihnen ein ganzheitliches Konzept, wie Ihre Kundeninformationen an Sprachräume angepasst werden – zum Beispiel auf Ihrer Website, in Ihren Kundenunterlagen oder in Ihrer Datenbank für Ihren Customer Service. Dies spart Ihrem Unternehmen Personal- oder Dienstleisterkosten und erhöht die Kundenzufriedenheit mit Ihrem Service.

Schauen Sie sich doch einmal in unseren Case Studies an, wie wir dies für ein Versicherungsunternehmen umgesetzt haben.

Der internationale Auftritt Ihres Unternehmens – mehr als nur Übersetzung

Zum überzeugenden Auftritt eines Unternehmens gehört, Kunden aus unterschiedlichen Ländern oder mit unterschiedlichen Sprachen die Informationen zur Verfügung zu stellen, die sie erwarten. Daher übersetzen wir nicht nur Ihre Website oder Dokumente in mehrere Sprachen, sondern beraten Sie auch dazu, wie unterschiedliche Versionen inhaltlich angepasst werden. Hierbei spielen häufig auch interkulturelle oder stilistische Aspekte eine wesentliche Rolle.

Qualität in Übersetzung & Lektorat

Jede Branche hat ihre eigene Terminologie. „Antrieb“ wird im Englischen mit „drive“ übersetzt, richtig? Richtig – außer beispielsweise im Automobil- oder im Schiffsbau, wo jeweils andere Begriffe verwendet werden. Diese Unterschiede zu kennen ist wesentlich für Ihren professionellen internationalen Auftritt.

Wir stehen Ihnen zur Seite bei allen Arten von Veröffentlichungen – die Reputation Ihres Unternehmens ist es wert.

Schauen Sie sich doch einmal in unseren Case Studies an, wie dies im Detail aussehen kann.